영어공부

오바마 취임 연설문

南塘 2009. 3. 11. 12:44

I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.

전 우리의 조상들의 희생을 잊지 않고 여러분이 주신 믿음에 감사하게 생각하며 오늘 제게 주어진 이 임무를 위해 이 자리에 서있습니다. 먼저 전 변화하는 이 시기동안 자비와 협동심을 이 나라를 위해 바친 부시 대통령에게 감사의 말씀을 전합니다.

Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forbearers, and true to our founding documents.

 

44명의 미국인이 이제 대통령 선서식을 거쳤습니다. 넘쳐나는 부유와 고요한 평화 속에 많은 말들이 오고 갔습니다. 그러나, 몰려오는 먹구름과 몰아닥치는 폭풍 속에서도 선서식은 거행되었습니다. 미국은 고위직에 있던 자들의 능력과 비전이 아니라 모든 이들이 우리를 있게 해준 문서(헌법과 독립선언문 얘기)와 국부의 비젼에 믿음을 가지고 행동했기에  살아남을 수 있었습니다.So it has been. So it must be with this generation of Americans.

그랬습니다. 그렇기 때문에 이 세대는 그래야만 합니다.

That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. Our health care is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet.

우리가 현재 위기의 한가운데에 있는 건 모든 알고 있습니다. 우리나라는 폭력과 증오로 이루어진 네트워크를 향해 전쟁을 치르고 있습니다. 우리의 경제는 무책임과 욕심뿐만이 아닌 새로운 시대를 향한 도약과 추진력에 대한 부족으로 매우 약화되어있습니다. 사람들의 집은 사라져버렸습니다. 직장을 잃었습니다. 사업도 문을 닫았습니다. 우리의 의료보험은 너무나 비쌉니다. 교육은 무너지고 있습니다. 그리고 날을 거듭할 수록 우리가 쓰는 에너지량이 우리의 적을 키우고 있으며 지구를 위협하고 있다는 사실이 명백해지고 있습니다.These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land - a nagging fear that America's decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights.

이것들은 위기의 요소이자, 데이타와 통계에 다 나타나있습니다. 측정하기 힘들지만 그만큼 중요한 것은 현재 우리 땅에 있는, 미국의 몰락은 피할 수 없으며 다음 세대의 눈높이를 낮춰야한다는 자신감 상실의 모습입니다

Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious and they are many. They will not be met easily or in a short span of time. But know this, America - they will be met.

오늘 저는 여러분께 우리가 직면한 위기가 사실이라는 걸 밝히겠습니다. 위기는 심각하고 엄청나게 많으며 쉽게 해결하거나 빨리 해결할 수가 없습니다. 하지만 미국이여 이걸 아십시오. 그들은 해결될 것입니다.

On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.오늘 이 날, 우리는 공포 위 희망을 위해, 대결과 불화 위 화합을 위해 이 자리에 모였습니다.

On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn out dogmas, that for far too long have strangled our politics.

오늘 이 날, 우리는 거짓약속과 사소한 감정, 반목감정과 낡아버린 구시대식 사고방식에 발목을 잡힌 정치에 종말을 고하러 왔습니다.

We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to set aside childish things. The time has come to reaffirm our enduring spirit; to choose our better history; to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the God-given promise that all are equal, all are free, and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness.

우리는 여전히 젊은 국가입니다만, 성경에도 나와있듯이, 이제 유치한 것들을 졸업할 시기가 왔습니다. 이제 우리의 혼을 고취해야합니다. 역사를 바로 세워야합니다. 대대로 내려온 소중한 생각을 다음 세대에 전해야합니다. 신은 모두가 평등하며, 자유롭고, 행복을 추구할 권리를 가지고 있다고 우리들에게 약속을 하셨습니다.

In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given. It must be earned. Our journey has never been one of short-cuts or settling for less. It has not been the path for the faint-hearted - for those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame. Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things - some celebrated but more often men and women obscure in their labor, who have carried us up the long, rugged path towards prosperity and freedom.

우리 나라의 위대함을 재확인할 때 우리는 위대한 것은 주어지지 않는 다는 것을 알고 있습니다. 위대한 것은 일궈저야만 합니다. 우리의 여정은 지름길이나 나약함을 보여주는 여정이 아니였습니다. 그 길은 일보다 여가를, 부와 명예만을 쫓는 나약한 사람들을 위해 놓여진 길이 아닙니다. 그 길은 위험을 무릎쓰는 사람들, 입으로 일하지않는 자들, 그리고 창조하는 자들, 꼭 명예를 쫓지 않았던 남자들과 여자들의 피땀으로 일궈낸 부유와 자유를 위한 길입니다.

For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life.For us, they toiled in sweatshops and settled the West; endured the lash of the whip and plowed the hard earth.For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg; Normandy and Khe Sahn.

우리들을 위해 그들은 얼마 가지고 있지 않았던 소유물을 챙겨 바다를 건너 새 삶을 찾기 위해 왔습니다. 우리들을 위해 그들은 열심히 일했고 서부를 개척했습니다. 그들은 채찍을 견뎌냈고 딱딱한 자갈밭을 일궈냈습니다. 우리들을 위해 그들은 콩코드(독립전쟁첫전투), 게티스버그(남북전쟁최대격전지 중 하나), 노르망디(2차대전 상륙으로 유명), 케산(월남전 유명한 전투)에서 싸웠고 죽었습니다

Time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life. They saw America as bigger than the sum of our individual ambitions; greater than all the differences of birth or wealth or faction.

시간은 흘러갔지만 이 남자들과 여자들은 희생을 했고 생존을 위해 손에 굳은살이 박힐 때까지 열심히 일을 하여 우리들이 더 나은 삶을 영위할수 있도록 도와줬습니다. 그들은 미국을 단지 개개인의 포부의 도합으로 보지 않았습니다. 그들은 당파,빈부,각자의 고향의 차이를 초월해 미국을 바라보았습니다.

This is the journey we continue today. We remain the most prosperous, powerful nation on Earth. Our workers are no less productive than when this crisis began. Our minds are no less inventive, our goods and services no less needed than they were last week or last month or last year. Our capacity remains undiminished. But our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions - that time has surely passed. Starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, and begin again the work of remaking America.

우리는 오늘날에도 이 여정을 걷고 있습니다. 우리는 지구상에서 현재 가장 부유하고 강력한 국가로 남아있습니다. 우리들은 위기가 시작하기 전에 비해 아직 의욕을 상실하지 않았습니다. 마음은 여전히 창조적이며 우리는 여전히 물품및 서비스들을 지난주, 혹은, 지난달, 혹은 작년에 비해 여전히 생산해내고 있습니다. 우리들의 힘은 아직 약해지지 않았습니다. 하지만 우리들이 근시안적인 사고와 불쾌한 선택을 이리저리 미루는 시간은 지났습니다. 오늘부터 우리는 새로 미국의 재건을 위해 먼지를 털어내고 도약을 해야만 합니다.

For everywhere we look, there is work to be done. The state of the economy calls for action, bold and swift, and we will act - not only to create new jobs, but to lay a new foundation for growth. We will build the roads and bridges, the electric grids and digital lines that feed our commerce and bind us together. We will restore science to its rightful place, and wield technology's wonders to raise health care's quality and lower its cost. We will harness the sun and the winds and the soil to fuel our cars and run our factories. And we will transform our schools and colleges and universities to meet the demands of a new age. All this we can do. And all this we will do. is no, programs will end. And those of us who manage the public's dollars will be held to account - to spend wisely, reform bad habits, and do our business in the light of day - because only then can we restore the

우리가 보는 모든 곳에는 해결해야하는 일들이 있습니다. 경제상태는 정부의 과감하고 빠른 개입을 부르짖고 있고 우리는 일자리 창출만이 아닌 성장동력 마련 을 위해 행동을 할 것입니다. 우리는 길과 다리, 전기선 및 인터넷 구축망들의 마련을 다시 놓을 것입니다. 우리는 과학을 다시 제자리로 돌려놓는데 앞장설 것이며 의학의 발달을 이용해 의료보험의 퀄리티를 높이고 보험료를 줄일 것입니다. 우리는 태양과 바람과 토양을 이용해 우리의 공장과 차를 가동시킬것입니다. 그리고 우리는 학교와 대학과대학교들을 새로운 시대를 위해 변화시켜야합니다. 이 모든 것을 우리는 할 수 있으며 할 것입니다

Now, there are some who question the scale of our ambitions - who suggest that our system cannot tolerate too many big plans. Their memories are short. For they have forgotten what this country has already done; what free men and women can achieve when imagination is joined to common purpose, and necessity to courage.

이제, 우리들의 포부에 대해 의문을 제기하는 사람들이 있습니다. 그들은 우리의 현재 시스템으로서는 너무나 많은 계획을 단행할 수 없다고 합니다. 그들의 기억은 매우 짧습니다. 상상력이공동의목표,그리고용기에의필요와결합했을때,자유로운남성과여성이뭘이룩해낼수있는지를말입니다.

What the cynics fail to understand is that the ground has shifted beneath them - that the stale political arguments that have consumed us for so long no longer apply. The question we ask today is not whether our government is too big or too small, but whether it works - whether it helps families find jobs at a decent wage, care they can afford, a retirement that is dignified. Where the answer is yes, we intend to move forward. Where the answer is no, programs will end. And those of us who manage the public's dollars will be held to account - to spend wisely, reform bad habits, and do our business in the light of day - because only then can we restore the vital trust between a people and their government.

그 냉소적인 사람들이 이해하는데 실패한 것은, 그들 밑바닥의 지형이 변했다는 겁니다. 너무나 오랫동안 우리를 기진맥진하게 했던 시대에 맞지 않는 정치적 격론들이 더 이상 적용되지 않는다는 것 말입니다. 우리가 오늘날 묻는 질문은, 우리 정부가 너무 큰지, 혹은 작은지의 여부가 아니라, 그게 작동하느냐, 하지 않느냐의 여부입니다. 정부가 가족들로 하여금 괜찮은 임금을 지급하고, 감당할 수 있는 의료보험을 제공하고, 존엄한 은퇴를 제공할 수 있는 직장을 찾도록 돕는지 말입니다. 답이 ‘그러하다’면 우리는 계속해 나갈 생각입니다. 답이 ‘그렇지 않다’면 그 정책은 끝날 것입니다. 그리고 우리들 중 공적자금을 운용하는 사람들은 소명을 해야 할 것입니다. 현명하게 지출하고, 악습을 개혁하며, 공개리에 일하겠다고 말입니다. 왜냐하면, 그러고 나서야만 국민과 국민의 정부사이에 중요한 신뢰를 회복할 수 있기 때문입니다.

Nor is the question before us whether the market is a force for good or ill. Its power to generate wealth and expand freedom is unmatched, but this crisis has reminded us that without a watchful eye, the market can spin out of control - and that a nation cannot prosper long when it favors only the prosperous. The success of our economy has always depended not just on the size of our Gross Domestic Product, but on the reach of our prosperity; on the ability to extend opportunity to every willing heart - not out of charity, but because it is the surest route to our common good.

 

시장이 선(善)이냐, 악(惡)이냐는 질문도 우리 앞에 놓여있지 않습니다. 부(富)를 일궈내고, 자유를 확장시키는 그 능력엔 비할 게 없습니다. 하지만 현재의 위기는 감독이 없인, 시장이 걷잡을 수 없이 돌아간다는 것을 일깨워줬습니다. 그리고 나라가 잘나가는 사람들만을 우대할 때, 나라가 그리 오래 번영할 수 없음도 일깨워 줬습니다. 우리 경제의 성공은 국내총생산 규모에만 의존한 게 아니라, 우리의 번영이 뻗어 닿을 수 있는 정도에 항상 달려있었습니다. 의지가 있는 모든 이들에게 기회를 뻗어 제공해줄 수 있는 우리의 능력에 달려있었습니다. 자선의 얘기가 아닙니다. 이것이 우리의 공동선을 위하여 가장 확실한 길이기 때문입니다.

 

As for our common defense, we reject as false the choice between our safety and our ideals. Our Founding Fathers, faced with perils we can scarcely imagine, drafted a charter to assure the rule of law and the rights of man, a charter expanded by the blood of generations. Those ideals still light the world, and we will not give them up for expedience's sake. And so to all other peoples and governments who are watching today, from the grandest capitals to the small village where my father was born: know that America is a friend of each nation and every man, woman, and child who seeks a future of peace and dignity, and we are ready to lead once more.

공동 방위 문제에서, 우리는 우리의 안전과 이상사이의 선택, 즉 양자택일을 잘못된 것이라 거부합니다. 우리나라 건국의 아버지들은 우리가 상상할 수도 없는 위기에 직면하여, 법치와 인권을 보장하는 헌법의 장(章)을 기초(起草)했으며, 이 장은 수세대의 피를 통해 확장됐습니다. 그 이상들은 아직도 세상을 비추며, 우리는 이들을 편의를 내세워 포기하지 않을 것입니다. 마찬가지로 오늘 이 행사를 보고 있는 모든 다른 국민들과 정부들, 거대한 수도에서부터 제 아버지가 태어났던 작은 마을, 케냐의 키수무에도 말씀드립니다. 미국이 각국, 그리고 모든 남성, 여성 그리고 아이들의 친구라는 점을 알아주십시오. 평화로운 미래와 존엄을 추구하는 모든 사람들의 친구라는 점을 알아주십시오. 그리고 우리가 다시 한 번 이끌어나갈 준비가 됐다는 점도 알아주십시오.

Recall that earlier generations faced down fascism and communism not just with missiles and tanks, but with the sturdy alliances and enduring convictions. They understood that our power alone cannot protect us, nor does it entitle us to do as we please. Instead, they knew that our power grows through its prudent use; our security emanates from the justness of our cause, the force of our example, the tempering qualities of humility and restraint.

 

앞선 세대가 파시즘과 공산주의에 미사일과 탱크뿐만 아니라, 굳건한 동맹, 그리고 지속되는 확신으로 맞섰다는 점을 상기하십시오. 그 분들은 우리 힘 자체만이 우리를 지켜줄 수는 없으며, 그 힘이 우리가 우리 좋을 대로 해도 되도록 만들지 않는다는 점도 아셨습니다. 그 대신, 그 분들은 우리의 힘이 그 신중한 사용으로 성장하며, 우리의 안보는 우리의 대의의 정당함에서, 그리고 우리의 본보기가 보이는 영향력에서 비롯되는 것임을, 겸손함과 자제라는 진정(鎭靜)의 자질에서 비롯되는 것임을 아셨습니다.

We are the keepers of this legacy. Guided by these principles once more, we can meet those new threats that demand even greater effort - even greater cooperation and understanding between nations. We will begin to responsibly leave Iraq to its people, and forge a hard-earned peace in Afghanistan. With old friends and former foes, we’ll work tirelessly to lessen the nuclear threat, and roll back the specter of a warming planet. We will not apologize for our way of life, nor will we waver in its defense, and for those who seek to advance their aims by inducing terror and slaughtering innocents, we say to you now that our spirit is stronger and cannot be broken; you cannot outlast us, and we will defeat you.

 

우리는 이 유산을 지켜나갈 사람들입니다. 다시금 이런 원칙들의 인도를 받아, 우리는 훨씬 큰 노력을 요하는 그 새로운 위협들에 맞설 수 있습니다. 국가들간에 훨씬 큰 협력과 이해를 요하는 위협들입니다. 우리는 책임있게 이라크를 그 국민들에게 맡길 것이며, 아프가니스탄에서 힘들게 얻은 평화를 공고히 할 것입니다. 오랜 친구들, 그리고 옛날의 적들과 함께, 우리는 핵위협을 줄이기 위해 원기왕성하게 일할 것이며, 더워지는 지구란 망령을 물러가게 할 것입니다. 그리고 우리는 테러를 일으키며, 무고한 사람들을 학살함으로써 제 목표를 이루려는 사람들에게 말합니다. 우리의 정신은 그대들보다 강하며, 깨어지지도 않을 것입니다. 당신들은 우리들보다 오래가지 못할 것이며, 우리는 당신들을 패배시킬 것입니다. For we know that our patchwork heritage is a strength, not a weakness. We are a nation of Christians and Muslims, Jews and Hindus - and non-believers. We are shaped by every language and culture, drawn from every end of this Earth; and because we have tasted the bitter swill of civil war and segregation, and emerged from that dark chapter stronger and more united, we cannot help but believe that the old hatreds shall someday pass; that the lines of tribe shall soon dissolve; that as the world grows smaller, our common humanity shall reveal itself; and that America must play its role in ushering in a new era of peace.

우리의 ‘땜질된 유산’이 약점이 아니라, 힘이란 걸 알기 때문입니다. 우리는 기독교인과 이슬람교인의 나라입니다. 유대인과 힌두교인의 나라입니다. 그리고 무신론자의 나라입니다. 우리나라는 이 지구의 방방곡곡에서 온 모든 언어와 문화로 형성됐습니다. 그리고 우리가 남북전쟁과 차별분리정책이란 쓰디쓴 걸 맛보고, 그 어두운 역사의 장에서 더욱 강력해지고, 결속되어 나타났기 때문에, 우리는 옛 증오가 언젠가는 사라진다는 것을 생각하지 않을 수 없게 됐습니다. 특정 종족의 가계는 곧 옅어지게 된다는 것을, 세계가 작아질수록 우리의 공통된 인간성 그 자체가 드러난다는 것을, 그리고 미국이 새로운 평화의 시대를 인도하는데 제 역할을 해야 한다는 것을 생각하지 않을 수 없게 됐습니다.

To the Muslim world, we seek a new way forward, based on mutual interest and mutual respect. To those leaders around the globe who seek to sow conflict, or blame their society's ills on the West - know that your people will judge you on what you can build, not what you destroy. To those who cling to power through corruption and deceit and the silencing of dissent, know that you are on the wrong side of history; but that we will extend a hand if you are willing to unclench your fist.

이슬람 세계에 말합니다. 우리는 상호 이해와 상호 존중에 기반을 둔, 새롭게 앞으로 나아가는 길을 추구합니다. 대립을 낳으려드는, 혹은 자기네 사회의 병폐를 서구탓으로 돌리는 지도자들에게 말합니다. 국민들은 당신들이 이뤄내는 것으로 평가하지, 부수는 것으로 평가하지 않습니다. 부패와 기만, 그리고 반대를 침묵시킴으로써 권력을 유지시키는 지도자들에게 말합니다. 당신들은 역사의 잘못된 편에 서 있습니다. 그러나 당신들이 주먹을 풀 용의가 있다면, 우리는 손을 내밀 것입니다.

 

To the people of poor nations, we pledge to work alongside you to make your farms flourish and let clean waters flow; to nourish starved bodies and feed hungry minds. And to those nations like ours that enjoy relative plenty, we say we can no longer afford indifference to the suffering outside our borders; nor can we consume the world's resources without regard to effect. For the world has changed, and we must change with it.

 

빈국의 국민들에게 말씀드립니다. 우리는 여러분의 농장이 번성하고, 깨끗한 물이 흐르도록 여러분의 곁에 있겠다고 약속합니다. 굶주린 몸에 영양을 불어넣고, 빈곤한 정신을 살찌우겠습니다. 그리고, 우리처럼 상대적인 풍족함을 향유하는 나라들에 말씀드립니다. 우리는 더 이상 우리 국경 밖에서 이뤄지는 고난에 대해 무관심을 용인하지 않습니다. 영향에 대한 고려 없이 세계의 자원을 소비할 수도 없습니다. 세상이 변했기에, 우리도 그와 함께 변해야 합니다.As we consider the road that unfolds before us, we remember with humble gratitude those brave Americans who, at this very hour, patrol far-off deserts and distant mountains. They have something to tell us, just as the fallen heroes who lie in Arlington whisper through the ages. We honor them not only because they are guardians of our liberty, but because they embody the spirit of service; a willingness to find meaning in something greater than themselves. And yet, at this moment - a moment that will define a generation - it is precisely this spirit that must inhabit us all.

우리 앞에 펼쳐지는 길을 생각해볼 때, 우리는 겸허히 감사하는 마음으로 그 용감한 미국인들을 기억하게 됩니다. 이 분들은 바로 지금도, 머나먼 사막과 산맥을 정찰하고 있습니다. 이 분들은 오늘 우리에게 말씀하실 게 있습니다. 알링턴 국립묘지에 잠들어있는 죽어간 영웅들이 오랜 시간동안 우리에게 속삭여온 것처럼 말입니다. 우리는 그 분들을 기립니다. 우리의 자유를 지키는 분들이기 때문만이 아니라, ‘봉공(奉公)의 정신’을 체화하고 계시기 때문입니다. 즉 자기 자신보다 더 큰 뭔가에서 의미를 찾으려는 의지 말입니다. 그러나 지금, 세대를 정의할 중요한 순간에, 우리 모두의 마음속에 자리해야 할 것이 바로 이 정신입니다.

For as much as government can do and must do, it is ultimately the faith and determination of the American people upon which this nation relies. It is the kindness to take in a stranger when the levees break, the selflessness of workers who would rather cut their hours than see a friend lose their job which sees us through our darkest hours. It is the firefighter's courage to storm a stairway filled with smoke, but also a parent's willingness to nurture a child, that finally decides our fate.

정부가 할 수 있고, 해야하는 것 만큼, 이 나라가 의지하고 있는 것은 궁극적으로 미국인들의 믿음과 결단력입니다. 제방이 무너졌을 때, 낯선 사람에 보이는 친절, 동료가 직장을 잃는 걸 보기보다 근로시간을 줄이는 노동자들의 이타심 말입니다. 우리가 가장 암울한 시기에 보고 있는 것이 바로 이런 모습들입니다. 연기로 가득 찬 계단을 헤치고 나아가는 소방수들의 용기이자, 아이를 먹이려 하는 부모의 의지입니다. 이것이 우리의 운명을 좌우합니다.

Our challenges may be new. The instruments with which we meet them may be new. But those values upon which our success depends - honesty and hard work, courage and fair play, tolerance and curiosity, loyalty and patriotism - these things are old. These things are true. They have been the quiet force of progress throughout our history. What is demanded then is a return to these truths. What is required of us now is a new era of responsibility - a recognition, on the part of every American, that we have duties to ourselves, our nation, and the world, duties that we do not grudgingly accept but rather seize gladly, firm in the knowledge that there is nothing so satisfying to the spirit, so defining of our character, than giving our all to a difficult task.

우리의 도전은 새로운 것일 지도 모릅니다. 이 도전을 해결하는 우리의 수단들도 새로운 것일 수 있습니다. 그러나 우리의 성공이 달려있는 그러한 가치들, 즉 근면, 정직, 용기, 공정, 관용, 그리고 호기심, 충성, 그리고 애국심, 이런 것들은 오래된 것입니다. 이것들은 진실된 것입니다. 이 가치들은 우리 역사에서 진보를 이끌어낸 조용한 힘이었습니다. 그러하니, 이런 진실들로 돌아가는 것이 필요합니다. 지금 우리에게 요구되는 것은 ‘책임의 새로운 시대’입니다. 모든 미국인들의 입장에서, 우리가 우리 자신들에, 우리 나라에, 그리고 세상에 의무들을 갖고 있다는 인정 말입니다. 이 의무들은 우리가 투덜대며 받아들이는 게 아니라, 기쁘게 취하는 것입니다. 이것은 우리의 모든 것을 난제에 바치는 것 보다, 우리의 정신을 그렇게나 만족시키고, 우리의 성품을 좌우하는 것이 없다는 것을 알기에 확고한 것입니다.

This is the price and the promise of citizenship.

 

이것은 시민의식의 댓가이자 약속입니다.

This is the source of our confidence - the knowledge that God calls on us to shape an uncertain destiny.

이것은 우리의 자신감의 근원입니다. 이자신감은 신께서 우리로 하여금 불확실한 운명에 모양을 내라며 요구하시는 지식 입니다.

This is the meaning of our liberty and our creed - why men and women and children of every race and every faith can join in celebration across this magnificent mall, and why a man whose father less than sixty years ago might not have been served at a local restaurant can now stand before you to take a most sacred oath.

이 것은 우리의 자유와 신조의 의미입니다. 즉 왜 모든 인종과 모든 신앙의 남성, 여성, 그리고 어린이들이 이 거대한 몰(mall, 워싱턴 DC의 국회의사당에서 워싱턴 기념탑까지의 녹지대)에서 이뤄지고 있는 취임식에 참석하고 있는가, 그리고 60년도 채 안된 예전에, 지방 식당에서 식사를 할 수 없었던 사람을 아버지로 둔 사람이 왜 지금 여러분 앞에서 가장 신성한 선서를 하기 위해 서 있을 수 있는가 입니다.

So let us mark this day with remembrance, of who we are and how far we have traveled. In the year of America's birth, in the coldest of months, a small band of patriots huddled by dying campfires on the shores of an icy river. The capital was abandoned. The enemy was advancing. The snow was stained with blood. At a moment when the outcome of our revolution was most in doubt, the father of our nation ordered these words be read to the people:

 

그러니 이 날을 우리가 누구인지, 그리고 우리가 지금까지 어떻게 해왔는지를 기억하며 기립시다. 미국이 탄생했던 해, 가장 추운 시기동안, 소규모의 애국자 집단이 얼어 붙어가는 강가에서, 꺼져가는 모닥불 곁에 모였습니다. 수도는 버려졌습니다. 적은 진격해오고 있었습니다. 쌓인 눈(雪)엔 피가 찌들어 있었습니다. 우리의 독립혁명의 결과가 가장 의문시 되던 때, 국부(國父, the father of our nation 조지 워싱턴)께서는 사람들에게 이 말을 읽어주라 명령하셨습니다.

"Let it be told to the future world...that in the depth of winter, when nothing but hope and virtue could survive...that the city and the country, alarmed at one common danger, came forth to meet [it]."

미래 세상에 들려줍시다. 겨울의 가장 추운 때에, 희망과 미덕만이 살아남을 수 있던 때에, 도시와 시골이 공동의 위험에 위급함을 느껴, 이에 맞서기 위해 나섰다고.”

America. In the face of our common dangers, in this winter of our hardship, let us remember these timeless words. With hope and virtue, let us brave once more the icy currents, and endure what storms may come. Let it be said by our children's children that when we were tested we refused to let this journey end, that we did not turn back nor did we falter; and with eyes fixed on the horizon and God's grace upon us, we carried forth that great gift of freedom and delivered it safely to future generations.

 

미국이여. 우리 공동의 위험에 직면하여, 고난에 찬 이 겨울에, 이 불멸의 말을 기억합시다. 희망과 미덕으로, 얼어 붙어가는 강에 뛰어듭시다. 그리고 다가올지도 모를 폭풍을 견뎌냅시다. 우리 아이들의 아이들이 이렇게 말하도록 합시다. 우리가 시험에 들었을 때, 우리는 이 여정이 끝나도록 내버려 두길 거부했다고. 우리는 뒤돌아서지도 않았으며, 뒷걸음질 치지도 않았다고. 그리고 우리가 시선을 지평선에 고정하고, 신의 은총을 받아, 그 자유라는 신의 위대한 선물을 내세웠으며, 미래 세대들에 안전히 전달했다고 말입니다. Thank you. God bless you and God bless the United States of America

 

감사합니다.여러분께신의은총이있으시길,신께서미국을축복하시길바랍니다.